Англійська для туристів фрази англійською в подорож

Англійська для туристів фрази англійською в подорож

Викладач англійської мови вищої категорії з 25-річним стажем роботи, директор школи-студії іноземних мов Лариса Царькова розповіла, які фрази потрібно використовувати дуже акуратно, що не можна говорити і після яких перших слів вас візьмуть саме за російського туриста.

Текст: Румия Сафіуліна · 19 жовтня 2016

Лариса Царькова, директор школи-студії іноземних мов:

«I’m sorry!» і «Excuse me!»

Почнемо з порівняльного аналізу з відомих фраз «I’m sorry!» і «Excuse me!» Переклад – «вибачте», «вибачте», проте існує велика різниця у вживанні цих слів.

«Excuse me» використовується, коли ми просимо дозвіл або хочемо привернути до себе увагу, т. Е. Ви плануєте зробити «гидоту».

Excuse me, could you tell me the way to the station? – Вибачте, не могли б ви підказати дорогу до станції?

«I’m sorry» використовується, коли просимо вибачення, т. Е. Ви вже зробили «гидоту».

I’m sorry, I’ve broken your cup. – Вибачте, я розбив вашу чашку.

Тому уявіть ситуацію – ви звертаєтеся до людини з проханням, наприклад, показати дорогу або правильний напрямок, але ще і вибачившись за щось, чого не робили.

«Please»

«Будь ласка» в російській мові ми використовуємо і в проханні, і в відповідь на спасибі. А в англійській мові інакше: «please» – тільки в проханні, «you are welcome» – у відповідь на спасибі. Інакше ви поставите англійця в незручне становище – бажаючи йому віддячити, ви знову щось у нього попросіть.

«Yes, no»

Це той вираз, що ми використовуємо, коли в чомусь не впевнені чи сумніваємося. І ось російське улюблене «так ні» вводить іноземця в глухий кут розуміння. Англійці визнають тільки «yes» або «no». Скажіть краще «maybe» – можливо.

«Free potato»

Найчастіше наші співвітчизники замовляють «Free potato», маючи на увазі картопля фрі. Але для носія англійської мови ви будете виглядати нахабою, що вимагає безкоштовної картоплі! Звичайно ж, у відповідь ви почуєте – «It is not free» – «Це не безкоштовно!». Запам’ятайте, правильно – «French fries» (в Америці) і «Chips» (в Британії) – це і є картопля фрі.

Fingers, thumbs and toes

Англійська, так само, як і російська, багатий не тільки синонімами, але і деякими тонкощами, не властивими нашому «великому і могутньому», про які потрібно знати, щоб не потрапити в халепу.

Наприклад, навіть відмінно знають англійську російські люди на питання «How many fingers do you have?» ( «Скільки у вас пальців?») Можуть простодушно брякнути – «Twenty» (двадцять), чим невимовно здивують англійців. Вся справа в тому, що насправді у людини всього 8 «fingers» – пальців на руках, а дев’ятий і десятий – великі пальці обох рук називаються «thumbs».

Англійська для туристів фрази англійською в подорож

Звідси вираз – thumbs up – ілюструє жест схвалення, коли піднімають вгору великий палець. А ось пальці на ногах називаються зовсім по-іншому – toes. Тому, приміряючи взуття, будьте обережні з висловлюванням, що вона тисне вам в пальцях. Інакше продавець подивиться на вас як на божевільного – а не на руки ви черевики одягаєте?

«Ой!»

Ми вимовляємо вигук «Ой!», Коли робимо помилку, не замислюючись, що в англійській мові воно має зовсім інше значення. Воно аналогічно «Ей!», Яке вони використовують, щоб гукнути когось, привернути чиюсь увагу. Тому носіям мови здається досить дивним, що ми кричимо на них, коли робимо помилку.

«Supper»

Поширена помилка тих, хто навчався ще за старими порадянськими підручниками. У них чітко говориться, що «dinner» – це обід, а «supper» – вечеря. Не виключено, що кілька десятків років тому англійці говорили саме так. Але тепер правильно ось так: breakfast – сніданок, lunch – ланч (обід), dinner – вечеря. І ніякого «supper».

«Nature» і «Country»

По-русски ці слова різняться, але біда виникає тому, що в деяких випадках ми і те, і інше позначаємо словом «природа». До поза межами міста в англійському не можна застосовувати слово «nature», тому що це слово наводить на думки про екологію і науці.

Типова помилка: «I like to relax in the NATURE near my city».

В цьому і в більшості інших випадків, коли мова йде про відкритій місцевості за межами міста, англомовний людина використовує слово «country (side)». Росіяни, кажучи про подібні виїздах з міста, використовують слова на кшталт «за місто», «дача», «село» і ін. В англійському все це виражається словом «country (side)» – у них немає дач, і в селах вони бувають рідко . Російський варіант: «Я завтра поїду за місто (на дачу, в село)». Англійський варіант (універсальний): «I’m going to the country tomorrow».

Вивчайте англійську мову, подорожуйте, говорите більше з носіями мови, і тоді ви зможете спілкуватися зі світом на рівних!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

code